<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話のオススメ情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.jimakunashideeiga.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2011-11-29://2</id>
    <updated>2012-02-14T09:54:57Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の為の英単語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-14T09:53:45Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:54:57Z</updated>

    <summary>英単語を暗記するという学習法はおすすめされないそうです。学習効率が悪い上に、いず...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>英単語を暗記するという学習法は<br />おすすめされないそうです。<br />学習効率が悪い上に、いずれ英会話として<br />コミュニケーションの為の英語を考えているのであれば<br />使えない知識になってしまいかねないと・・・</p>
<p>文の中で生きた言葉を知る<br />そうすることで、その言葉の意味や使い方<br />どんなニュアンスで応用されるものなのか<br />ということを理解できるのと同時に<br />引き出しとして、他の要素に絡みついた<br />覚え方をすることでなかなか忘れない。<br />または思い出しやすい。という利点があるそうです。</p>
<p>語彙力はそうやって増やしていくのが<br />良いと言われていますが、受験で使う英語が<br />そうさせないというのが現状なのかもしれません。</p>
<p>この日本の英語学習システムも<br />コミュニケーションとして使うためではなく<br />テストに合格するための・・・というところから<br />外れない限り、難しいのかもしれません。</p>
<p>そういうことからも学校以外のところで</p>
<p>英会話スクールなど話すことを目的とした</p>
<p>ところをでてくるんですね。</p>
<p>大手で言えば今は<a href="http://www.berlitz.co.jp/">ベルリッツ</a>などが</p>
<p>有名でしょうか。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけるためには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-02T02:53:59Z</published>
    <updated>2012-02-02T02:59:06Z</updated>

    <summary>英会話に大切なのは発音ではないでしょうか。 英会話をマスターしたいと考えるのなら...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話に大切なのは発音ではないでしょうか。</font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話をマスターしたいと考えるのならば正しく身につけることは必須でしょう。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">しかし、日本人にとっての最初の課題といえばやはり「恥ずかしさ」を捨てるということではないでしょうか。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">基本的にこの恥ずかしさというものを植えつけられるのは英語学習が始まる中学生のときです。たとえば授業中に</font></font></span><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">少し頑張って発音よく教科書を読んでみたら</font></font></span><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">周りの生徒から冷やかされたりといった光景を思い出しませんか？思春期真っ只中の中学生にはトラウマものの大打撃だったりしますよね。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">しかし、へんに恥ずかしがって卑屈になることはとても悲しいことです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話を身につけたいと考え、改めて学ぶ機会ができたのならば今までのそういった恥ずかしいといった考えを捨てて克服してほしい部分です。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">それでもやっぱり恥ずかしいといったシャイな方には<a href="http://www.aeonet.co.jp/">業界最大手の<span lang="EN-US">AEON</span></a>さんがお勧めです。それなりに高い金額を払ってまでも英会話を身につけたいという志が高い人が集まっていますのでそういった心配は少ないかもしれません。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>近頃、外国人が歩いているのをよく見かける。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-01T03:01:02Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:01:30Z</updated>

    <summary>そんな中、耳に入ってくる話し声はネイティブ中のネイティブ。とても滑らかな発音だ。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>そんな中、耳に入ってくる話し声は<br />ネイティブ中のネイティブ。<br />とても滑らかな発音だ。</p>
<p>正直どんな発音をしたのか<br />わからないほど。<br />これが相手では<br />日本で少し英会話を学んだからといって<br />向こうで通じないというのも<br />仕方がないと思えてきてしまう。</p>
<p>発音っていうのは<br />しっかりと学べば<br />割りとすぐに習得することの<br />できるものだという。</p>
<p>しかしやらなければやらないで<br />その差は天と地の差。<br />どれだけ重要かということだ。</p>
<p>逆に読み書きに長けている日本人は<br />書いて説明すると<br />途端に理解してもらえるという。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>とにかく話すというコミュニケーションを<br />もっとたくさんするように心がけることが<br />なによりも我々日本人の<br />一番の課題なのではないだろうか。</p>
<p>出力するということが<br />他の国の人たちよりも<br />苦手な性質を持っている<br />というその決定的な事実を<br />はね除けられた人から<br />結果は付いてくるのだと。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文ライティング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-27T09:00:35Z</published>
    <updated>2012-01-27T09:01:57Z</updated>

    <summary>まずは文を組み立てる上でも必要になってくる基本的なスキルというのが文法知識を身に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">まずは文を組み立てる上でも必要になってくる基本的なスキルというのが文法知識を身につけること。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">ちょうどいい自分に合ったレベルを見極めて始めていくこと。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">場合によっては中学生のレベルから始めたほうが近道ということも少なくない。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">基本的に言葉を組み立てるのが上手な人というのはよく本を読んでいたりする。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">日常的にたくさんの文章に触れていたりする。読書を通じて、語彙力や表現力が自然とストックされていくから。そういう意味では読みも書きも結局大切ということになってきます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">そしてそれが英語を話すという為のところにすべて直結してくる。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">本を読んだりして知ったことを自分のボキャブラリーをとして増やしていき、使ってみたりすることで始めて身についたと言える。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">そういったことをしながら自分でも普段から何かを書いていくことでライティングのスキルというのも向上していく。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">ビジネスでもメールなどで使う機会も多い。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-font-kerning: 0pt"><font size="3">決しておろそかにできない項目だ。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>出来ておきたい英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T03:32:15Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:33:10Z</updated>

    <summary>英会話の為にはまず英文を読みましょう。&quot;I had been called ou...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の為にはまず英文を読みましょう。<br />"I had been called out that night to an urgent case in the village, and on my way home at daybreak passed by the cottage. The door stood open. My man helped me to carry him in. We laid him on the couch. The lamp smoked, the fire was out, the chill of the stormy night oozed from the cheerless yellow paper on the wall. 'Amy!' I called aloud, and my voice seemed to lose itself in the emptiness of this tiny house as if I had cried in a desert. He opened his eyes. 'Gone!' he said distinctly.</p>
<p>訳文はこちら。<br />「私は、コテージによって渡された夜明けで村の、および方法家の上の緊急の場合にその夜呼ばれました。<br />ドアは開くようにありました。<br />私の人は、私が彼を中へ運ぶのを助けました。<br />私たちはソファーに彼を置きました。<br />ランプは煙を出しました、火は外にありました、嵐の夜の冷気は壁についての不快な黄色の論文からしみ出ました。<br />「エイミー!」!<br />私は声を出して呼びました。また、声は、あたかも私が砂漠で叫んだかのように、この小さな家の空虚で見えなくなるように見えました。<br />彼は目を開きました。<br /></p>
<p>『英会話で使える名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Develop success from failures. Discouragement and failure are two of the surest stepping stones to success.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Dale Carnegie</font></p>
<p>失敗を成功へと発展させよ。落胆と失敗とは、２つのもっとも確かな、成功への踏み石だ。</p>
<p>デール・カーネギー</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの英会話勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T04:11:31Z</published>
    <updated>2011-12-26T04:14:17Z</updated>

    <summary>英会話の為の英文読解。first thing I heard when I ca...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の為の英文読解。<br />first thing I heard when I came to myself was the maddening howling of that endless gale, and on that the voice of the old man. He was hanging on to my bunk, staring into my face out of his sou'wester.</p>
<p>"'Mr. Leggatt, you have killed a man. You can act no longer as chief mate of this ship.'"</p>
<p>His care to subdue his voice made it sound monotonous. He rested a hand on the end of the skylight to steady himself with, and all that time did not stir a limb, so far as I could see. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳―。</p>
<p>第1のもの、私は、意識を取り戻した時、聞きました、その無限の強風の、およびその上の発狂するハウリングだった、老人の声。<br />彼は南東の強風からの私の顔を見つめて、私の寝棚にしがみついていました。<br />「'Leggatt氏、人を殺しました。<br />もはやこの船のチーフ片方を務めることができません。。」"<br />彼の声を征服する彼の注意はそれに単調に思えさせました。<br />彼は自分を落ち着かせる天窓の終了に手を置き、私が見ることができた限り、そのすべての時間手足を撹拌するとは限りませんでした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>―英語の名言― </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A friend is, one might say, a secondself.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Cicero</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">man as his friend, he could not recognize his enemy when the latter actually appeared.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Nathaniel Hawthorne</font></p>
<p>誰をも友として信頼しないなら、敵が実際に現れたときにそれと見分けることは出来ないだろう。</p>
<p>ナサニエ友人とは第二の自分だ、と言えるかもしれない。</p>
<p>キケロ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を実践するための勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-15T03:22:03Z</published>
    <updated>2011-12-19T02:23:21Z</updated>

    <summary>英会話の勉強のためにこの文章を翻訳してみましょう。 They lived in ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強のためにこの文章を翻訳してみましょう。</p>
<p>They lived in straw huts on the slope of a ravine overgrown with reedy grass, just behind the station buildings. They were not happy, regretting the festive incantations, the sorceries, the human sacrifices of their own land; where they also had parents, brothers, sisters, admired chiefs, respected magicians, loved friends, and other ties supposed generally to be human.<br />"Yes," said Kayerts, eagerly. He thought of percentages which were low.</p>
<p>"Those men who came yesterday are traders from Loanda who have got more ivory than they can carry home. Shall I buy? I know their camp."</p>
<p>参考の訳文はここから確認を</p>]]>
        <![CDATA[<p>ここから日本語訳文―。&nbsp;</p>
<p>それらは、ちょうどステーションビルの後ろにアシの茂った草で成長し過ぎた峡谷の斜面上のストロー小屋に住んでいました。<br />祝祭の呪文、魔法、自分の土地の人身御供を後悔して、彼らは幸福ではありませんでした;<br />さらに、それらに親がいたところで、兄弟(姉妹)はチーフ、評判の高い魔術師、愛されていた友達、および人間のために一般に想像されている他の結束を賞賛しました。</p>
<p><img class="mt-image-none" alt="a0960_002262.jpg" src="http://www.jimakunashideeiga.com/a0960_002262.jpg" width="481" height="360" /></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>の対策にもなるので英会話はしっかり身につけたいですね。</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>で６００点を目指すにはリスニング・リーディングともに総合的にすべて上げていく必要があります。語彙力も伸ばし、全体的に全ての力を上げるように勉強しましょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-29T03:27:03Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:27:39Z</updated>

    <summary>英語の練習 He addressed me first, over the ce...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>英語の練習</p>
<p><br />He addressed me first, over the celebrated Resting Hermes which we had been looking at side by side. He said the right things about that wholly admirable piece. Nothing profound. His taste was natural rather than cultivated. He had obviously seen many fine things in his life and appreciated them: but he had no jargon of a dilettante or the connoisseur.</p>
<p><br />和訳をする。</p>
<p><br />彼は、私たちが並んで見ていた有名な休むヘルメス上に、私に最初に話しかけました。<br />彼は、その全く感心な部分に関する正しいことを言いました。<br />深遠なものは何もありません。<br />彼の味は養われたのではなく自然でした。<br />彼は明らかに一生のうち多くの素晴らしいものを見ており、それらを評価しました:<br />しかし、彼は、ディレッタントまたは鑑定家の専門用語を持っていませんでした。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.jimakunashideeiga.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.jimakunashideeiga.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-29T03:19:34Z</published>
    <updated>2011-11-29T03:20:33Z</updated>

    <summary>いろいろな学び方がある中でさいきん結構人気なのが洋画を観て学ぶというもの。 DV...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.jimakunashideeiga.com/">
        <![CDATA[<p>いろいろな学び方がある中で<br />さいきん結構人気なのが<br />洋画を観て学ぶというもの。</p>
<p>DVDの機能、字幕を活用する。</p>
<p>英語で表示できるという機能は<br />通常日本人であれば<br />使われるものではないものの<br />英語学習者としては<br />非常にありがたいツールだったりする。</p>
<p>セリフが聞き取れない・理解できない<br />このときの理由としては<br />単語の意味を知らないこと<br />つまり語彙力の不足<br />音を認識できないこと<br />つまり発音を知らない<br />会話の速度についていけない<br />理解力の不足</p>
<p>といった要素にワケられる。</p>
<p>字幕を確認しながら観ることで<br />わからない単語を随時チェックできる<br />語彙力の向上に一役買う</p>
<p>そして英語の字幕で<br />聞き取れない部分を照らしあわせて<br />確認することで<br />発音を知ることが出来る。</p>
<p>セリフの速度についていけなければ<br />何度となく聞くことで<br />徐々に慣らしていくしかない。</p>
<p>逆にそれができれば<br />英語自体に慣れがついてくるということにもなる。</p>
<p>ともあれ、英語とたくさん触れることが<br />なによりの向上の素になる<br />ということを考えれば<br />この方法は理にかなっていると<br />いっても過言ではないかもしれない。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

